Переглядів: 598

Клаудія РОТ: «Ви зачепили моє серце...»

Як уже повідомляли «ЧН», нещодавно в Одесі, на запрошення міністра культури та інформаційної політики України Олександра Ткаченка, з дводенним візитом перебувала державний міністр ФРН з питань культури та ЗМІ Клаудія Рот, яка представляє в уряді партію «Союз-90»/Зелені». Серед культурних об’єктів, що увійшли до програми візиту, була й Одеська національна наукова бібліотека.

Міністри, в супроводі офіційних осіб та численних журналістів, з інтересом оглянули будівлю книгозбірні — пам’ятку архітектури національного значення, споруджену 1907 року видатним українським архітектором Федором Нештурхом, яка є взірцем спеціалізованої бібліотечної архітектури, прекрасно функціонує, має потужний запас міцності та вже друге століття поспіль приймає своїх читачів.

Генеральна директорка ОННБ Ірина Бірюкова ознайомила гостей з історією та сьогоденням найстарішої публічної книгозбірні держави. Вона провела екскурсію читальними залами, під час якої поділилася досвідом роботи з рідкісними документами, що презентують культурну спадщину Німеччини, показала старовинні фоліанти готичного друку, розповіла про інноваційні цифрові проєкти «Старовинна гравюра — культурна спадщина України» та «Скарби України: цифрова колекція книжкових пам’яток у фонді Одеської національної наукової бібліотеки», які забезпечують віддалений доступ до рідкісних пам’яток, що становлять виняткову цінність для вітчизняної та світової культури.

Гості ознайомилися із здобутками ОННБ з міжнародного культурного співробітництва, зокрема з роботою Німецького читального залу, відкритого 2000 року в партнерстві з Гете-Інститутом та Баварським домом Одеси.

Клаудія Рот із великою цікавістю переглянула дбайливо збережені поколіннями одеських бібліотекарів періодичні видання, які друкувалися у нашому краї німецькою мовою на початку ХХ століття.

На брифінгу, який відбувся у головному читальному залі ОННБ, державний міністр ФРН з питань культури та ЗМІ звернулася до присутніх з такими словами:

— Я зворушена, що приїхала в Україну до своїх подруг та друзів, таких же, як я. На вас напала агресивна країна, українці відчувають на собі увесь тягар війни, втрачають найдорожче, втрачають життя, це не може не викликати співчуття.

Для мене важливо, разом із моїм другом, міністром культури України Олександром Ткаченком, бути тут і пересвідчитися в необхідності під час війни говорити про культуру, дбати про культуру, бо культура й мистецтво — це голос демократії. П’ять з половиною мільйонів книг, які зберігаються у вашій бібліотеці, — це пам’ять і мудрість Одеси. Один із найкрасивіших оперних театрів світу — Одеський — додає нам наснаги та життєвої сили, а видатна за своєю архітектурою будівля філармонії свідчить про те, що ваше місто — це велика цінність.

Сьогодні 357 об’єктів культури в Україні зазнали руйнувань. 137 релігійних споруд, серед яких найбільше православних храмів, також знищені. Ця війна є війною і проти культури. Мета ворога — знищити вашу ідентичність, і ми не повинні цього допустити.

Від усього серця підтримую прагнення України включити історичний центр Одеси до основного списку Всесвітньої культурної спадщини ЮНЕСКО. Ухвалення рішення з цього питання затяглося, проте нинішня надзвичайна ситуація дає можливість прискорити цей процес. Хочу запевнити, що уряд ФРН сприятиме включенню центру Одеси до списку світової спадщини.

Наша конкретна підтримка бібліотеки полягатиме в тому, що ми допоможемо оцифрувати цінні книги та документи, які тут зберігаються. Серед іншого, ми працюватимемо над порятунком і реставрацією будівлі Одеської філармонії.

Коли йдеться про підтримку культури вашої країни та її захист, важливо навчитися боротися з російською пропагандою. Слід створити необхідні умови та виробити методи, щоб успішно протидіяти інформаційній війні, розв’язаній проти нас.

Дуже страшно усвідомлювати, що такому прекрасному місту, таким відкритим людям постійно загрожує серйозна небезпека. Ви зачепили моє серце, хочу запевнити вас, що ви не залишитеся на самоті.

Олександр Ткаченко, міністр культури та інформаційної політики України:

— Візит Клаудії Рот до Одеси — символічна подія, адже вона перша представниця уряду Німеччини, яка відвідала місто з початку вторгнення росії в Україну. Ми говорили не лише про символізм, але й про те, яким чином можемо працювати разом під час війни. Я радий, що пані Клаудія розуміє, що таке збереження української культурної спадщини та збереження нашої ідентичності. Чимало часу приділили питанню термінового внесення історичного центру Одеси до світового списку культурної спадщини ЮНЕСКО. Ми обговорили різні формати спів-праці, допомогу Німеччини у збереженні нашої культурної спадщини та протидію ро-сійській пропаганді. В особі пані Рот ми маємо справжнього друга України.

Ірина Бірюкова, генеральна директорка ОНББ, заслужений працівник культури України, відповіла на запитання журналістів, яких передусім цікавила готовність книгозбірні працювати в умовах воєнного часу.

— Ірино Олександрівно, як живе бібліотека під час війни? Німецькі гості були вражені колекцією у п’ять з половиною мільйонів примірників. Як ви готувалися захистити її?

— Робота з фондами — це складова поточної роботи будь-якої бібліотеки, чи маленької сільської, чи національної наукової. Ми дбаємо про безпеку фондів, яка включає питання реставрації, достойне місце зберігання, дотримання режиму вологості, санітарно-гі-гієнічних норм тощо. Це процес, який відпрацьовувався десятиліттями, з огляду на історію ОННБ — найстарішої пуб-лічної книгозбірні України. Ми маємо певні напрацювання, правильно облаштовані книгосховища, технології цифровізації, технології дослідження фондів для убезпечення їх навіть від натяків на пошкодження. Є правила поводження з такими документами. Тож ми говоримо про комплексний підхід, яким, на мій погляд, одеські бібліотекарі добре володіють.

Скажу, що до викликів воєнного часу ми прийшли підготовленими. Для нас не було великим навантаженням завершити певні узгодження та дії з Міністерством культури й інформаційної політики України та обласною військовою адміністрацією і перемістити частину фондів у найбільш захищені місця. Інша частина фондів перебуває у законсервованому стані, тому активні послуги читачам, зокрема проведення масових заходів, со-ціокультурних проєктів, ми перевели в один із читальних залів по вул. Ак. Філатова, 1. Тобто війна та виклики воєнного часу спонукали нас удосконалити сервіси, ми зустрічаємося з читачами сім днів на тиждень і забезпечуємо їх доступом до книжок, до періодичних видань, до інтернету. Бібліотека живе, важливо, що люди приходять й отримують послуги. Вони, так само, як і ми, бачать бібліотеку місцем зустрічі, місцем спілкування, місцем навчання та місцем натхнення. Тобто попит на послуги публічних бібліотек, з настанням активної фази воєнних дій не зменшився.

— Наскільки на часі пропозиція німецької сторони у допомозі з оцифрування фондів?

— Будь-яка допомога, яка підтримує українських бібліотекарів, зокрема наші проєкти з цифровізації фондів, є на часі, адже це виклики сучасності. Питання оцифрування для рідкісних, раритетних видань — це гарна практика зберегти документи, удоступнити їх у цифровому форматі, у віддаленому режимі. Низку чудових цифрових проєктів підтримала наша держава в особі Українського культурного фонду: електронна бібліотека «Скарби України: цифрова колекція книжкових пам’яток у фонді Одеської національної наукової бібліотеки», «Старовинна гравюра — культурна спадщина України» — колекція старовинних гравюр, які представлені у відкритому доступі, на сайті ОННБ. Це один зі способів удоступнити наші зібрання і культурну спадщину українського народу як складову культурної спадщини людства.

Сьогодні ми показали видання, які презентують німецьку культуру, нині вони є у відкритому доступі. Це було нагодою поговорити про важливість підтримки цифровізації. Сподіваємось, що з отриманням німецької допомоги цей процес буде ще результативнішим.

Нашою ключовою потребою є технічне забезпечення. Йдеться про спеціалізовану техніку, яка дасть змогу оцифровувати видання формату А0, А1+, тобто великоформатні періодичні видання, які виходили на початку ХХ ст., друкувалися в роки революційних подій на не дуже якісному папері. Нині такі видання під загрозою, а відтак бібліотекарі дбають про те, щоб забезпечити умови їх зберігання і зайвий раз не торкатися сторінок, які можуть розсипатися. Тому оцифрування — це спосіб, який допоможе працювати з контентом будь-якому користувачеві. А технологічно ці процеси нами відпрацьовані. Ми, разом з колегами з інших книгозбірень, спільно працюємо над створенням Національної електронної бібліотеки — однієї з головних складових сучасних бібліотечних систем. Вона не лише допомагає систематизації великої кількості інформації, яка зберігається у фондах, а й забезпечує зручний доступ до національного надбання для всіх користувачів, що мають інтернет.

Під час візиту міністрів супроводжували начальник Одесь-кої обласної військової адміністрації Максим Марченко, виконувач обов’язків заступника міського голови Одеси Олег Бриндак та інші офіційні особи.

Міністр культури та інформаційної політики України Олександр Ткаченко на згадку про важливість українських інституцій, де дбайливо і відповідально зберігаються культурні скарби людства, вручив почесній гості виконану у старовинній техніці ціанотипії світлину будівлі Одеської національної наукової бібліотеки.

Пані Клаудія Рот подару-вала бібліотеці альбом «Heritage. Culture. The World», в якому відображені колекції світового надбання в музеях Німеччини.

Володимир ГЕНИК.
Чорноморські новини

Передплата

Найкраща підтримка — ПЕРЕДПЛАТА!

дворазовий вихід (четвер та субота з програмою ТБ):

  • на 1 місяць — 50 грн.
  • на 3 місяці — 150 грн.
  • на 6 місяців — 300 грн.
  • на 12 місяців — 600 грн.
  • Iндекс — 61119

суботній випуск (з програмою ТБ):

  • на 1 місяць — 40 грн.
  • на 3 місяці — 120 грн.
  • на 6 місяців — 240 грн.
  • на 12 місяців — 480 грн.
  • Iндекс — 40378

Оголошення

Написання, редагування, переклад

Редакція газети «Чорноморські новини» пропонує:

  • літературне редагування, коректуру, комп’ютерний набір, верстку та тиражування текстів;
  • високопрофесійні переклади з російської на українську і навпаки;
  • написання статей, есе, промов, доповідей, літературних, у тому числі віршованих, привітань.

Команда висококваліфікованих фахівців газети «Чорноморські новини» чекає на Ваші замовлення за телефонами:

(048) 767-75-67, (048) 764-98-54,
099-277-17-28, 050-55-44-206

 
Адреса редакції
65008, місто Одеса-8,
пл. Бориса Дерев’янка, 1,
офіс 602 (6-й поверх).
Контактна інформація
Тел./факс: (048) 767-75-67; 764-98-54
Моб. тел. 050-55-44-206
E-mail: cn@optima.com.ua, chornomorka@i.ua