Лесині шедеври італійською
У внутрішньому дворі Палаццо Аффаітаті в Кремоні 3 липня відбулася перша в Італії презентеція колосальної збірки «Вільні іскри мого голосу» нашої неперевершеної поетеси Лесі Українки у перекладі італійською мовою. Вийшла ця книжка вибраних творів у видавництві «Mimesis Edizioni». А невдовзі, 14 серпня, була й друга презентація — у соборі Святого Михаїла в Старій Казерті.
Ім’я нашої видатної поетки, на жаль, не надто відоме за кордоном, зокрема в Італії, попри те, що вона прожила в Санремо два роки. З творчістю Лесі Українки, яка залишила й неоціненну перекладацьку спадщину, будучи найяскравішою зіркою в перекладацькому сузір’ї, знайомі в Італії лише ті, хто має безпосередній стосунок до літератури, а це, в основному, науковці, дослідники славістики, викладачі університетів. Дотепер її творів, перекладених італійською, було небагато.
Великий внесок у скарбницю перекладу багатогранної й різножанрової (від віршів для дітей і до складних психологічних драм) творчості Лесі Українки зробили Лоренцо Помпео і філологиня-україністка Віра Дунас — колишня студентка Львівського національного університету імені Івана Франка (на знімку). Сьогодні перекладачка проживає у м. Кремона, у неї — італійсько-українська родина, в якій діти спілкуються українською мовою й цікавляться українською історією, мистецтвом, літературою. Пані Віра переклала твори Лесі Українки («Contra spem spero», «Мій шлях», «Надія», «Конвалія», «Давня весна», а також казки, драми, зокрема «Лісову пісню» та ін.) не тільки для молоді, яка має українське походження, а й для корінних італійців, котрі, сподівається, відкриють для себе українську літературу і, зокрема, одну з найяскравіших її представниць.
Кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри теорії та практики перекладу ОНУ ім. І.І. Мечникова, викладачка італійської мови, перекладачка Ірина Раєвська, яка вивчала особливості перекладу збірки «Вільні іскри мого голосу», у своїй рецензії зазначила: «Перекладачці вдалося передати мовними засобами італійської мови ідею та колорит творів, притаманних поетесі, не втрачаючи при перекладі авторський стиль та динаміку творів. Віра Дунас знайшла італійські відповідники та еквіваленти українським словам і виразам, які уможливлюють адекватне сприйняття творчості Лесі Укра-їнки італійськими читачами». На думку Ірини Валеріївни, переклад за-слуговує високої оцінки й відкриває можливість знайомства з літературою нашої країни читачам з Італії, а для наукової спільноти цієї держави може слугувати матеріалом для вивчення української літератури і творчості Лесі Українки зокрема.
Віра Дунас, яка взяла участь у науково-практичній інтернет-конференції «Творчість Лесі Українки: на перехресті епох і культур (до 150-ліття з дня народження письменниці)», що відбулася 2 березня цього року в ОНУ ім. І.І. Мечникова, наголосила: «Для нас, українців, які багато років проживають в Італії, це тяжко усвідомлювати, бо ми не є меншовартісні і маємо чим пишатися. Отож, після довгих вагань, бо розуміла, яку відповідальність беру на себе, і довгих пошуків, з’явилася ідея змінити ситуацію і зробити все, що в наших силах, щоб італійський читач відкрив для себе цю неординарну особистість. Як це зробили мої італійські друзі-поети Маріна Грацьолі та Альберто Морі, котрі погодилися мені допомогти, бо творчість Лесі Українки варта того, щоб її знали у світі».
А свій виступ на інтернет-конференції Віра Дунас завершила словами поетеси, які актуальні й сьогодні:
Над давнім лихом України
Жалкуєм-тужим в кожний час,
З плачем ждемо тії години,
Коли спадуть кайдани з нас.
Нащо даремнії скорботи?
Назад нема нам вороття!
Берімось краще до роботи,
Змагаймось за нове життя!
Переклад творів Лесі Українки італійською мовою — це перша ластівка українки Віри Дунас, авторки багатьох статей, присвячених Україні та українцям. Серед них вартий уваги «Лист до Лесі Українки», опублікований до 150—річчя поетеси в італійському періодичному виданні «Scritture» (№15, 2021), у якому філологиня підкреслює, що Лесине слово завжди буде сучасним і дороговказом для нас: «Сміливости тобі ніколи не бракувало, і тому ти продовжуєш жити, продовжуєш бути присутня у наших думках, у наших душах через призму твоїх незрівнянних творінь: «Буде початком тоді мій кінець» — «Il coraggio non ti е mai mancato e tu continui ad esistere nelle nostri menti, nelle nostre anime, attraverso le tue meravigliose opere: « Sara l’inizio la mia fine».
Про вихід збірки «Вільні іскри мого голосу» Лесі Україн-ки повідомило в інтернет-джерелах і посольство України в Італії / Ambasciata d’Ucraina in Italia: «З радістю повідомляємо про вихід збірки вибраних творів Лесі Українки «Вільні іскри мого голосу» в італійському перекладі. Автором книги стала філологиня-україністка, літературознавиця та перекладачка пані Віра Дунас. Ми щиро пишаємось тим, що тепер вимогливий італійський читач та представники провідних літературних студій Італії мають можливість познайомитись ближче з шедеврами поетичної спадщини Лесі Українки».
Вельмишановна Віро Григорівно, щира подяка від усіх українців вам як справжній патріотці, людині доброї волі. Пишаємось вами, спасибі за любов до України, що є у вашому серці. Бути патріотом рідної землі і заявити про це в чужій країні — непросто. А ви це зуміли. І почали зі своєї сім’ї, зі своїх синочків, з перекладів українських творів італійською. Ще раз підкреслили, що власні проблеми і проблеми Батьківщини для патріота не є різними за важливістю, адже він щиро прагне допомагати своїй Батьківщині і своїм співвітчизникам так само сильно, як і самому собі й своїй сім’ї. Ваша допомога: відкриття української неординарної особистості, української літератури для ваших теперішніх співвітчизників-італійців — неоціненний крок. Переклад, зокрема художній, має неабияке значення, оскільки передбачає осмислення процесу перекладання, зіставлення оригіналу й відповідника, є органічною частиною літературознавства і має суттєве значення у формуванні національної літератури, спрямованої на розвиток власних традицій і збагачення їх світовими здобутками. Успіхів вам! Нових ідей та перекладів!
Марія ДРУЖИНЕЦЬ,
докторка філологічних наук,
професорка кафедри української мови ОНУ ім. І.І. Мечникова.
Передплата
Найкраща підтримка — ПЕРЕДПЛАТА!
Вихід газети у четвер. Вартість передплати:
- на 1 місяць — 70 грн.
- на 3 місяці — 210 грн.
- на 6 місяців — 420 грн.
- на 12 місяців — 840 грн.
- Iндекс — 61119
Якщо хочете бути серед тих, хто читає, думає, не погоджується, сперечається, а відтак впливає на прийняття рішень на розвиток свого села чи міста, — приєднуйтеся до спілки читачів нашої газети.
Передплатити газету можна у поштовому відділенні або у листоноші, а також у редакції.
Оголошення
Написання, редагування, переклад
Редакція газети «Чорноморські новини» пропонує:
- літературне редагування, коректуру, комп’ютерний набір, верстку та тиражування текстів;
- високопрофесійні переклади з російської на українську і навпаки;
- написання статей, есе, промов, доповідей, літературних, у тому числі віршованих, привітань.
Команда висококваліфікованих фахівців газети «Чорноморські новини» чекає на Ваші замовлення за телефонами:
099-277-17-28, 050-55-44-206