Мадам «Метелик» із Японії і культурна дипломатія
В Одеському національному театрі опери та балету лунають різні мови: німецька, італійська, англійська… Йде активна, напружена підготовка міжнародної команди до головної прем’єри квітня — опери «Мадам Баттерфляй».
Знаменитий твір Джакомо Пуччіні на сцені в Одесі — від самого заснування театру. 17 лютого відбувся останній показ вистави від режисера Бориса Рябі-нкіна, яку у нас ставили понад двадцять років. Це був день 115-ліття світової прем’єри у Ла Скала. До речі, та прем’єра завершилася повним провалом, і маестро Пуччіні ладен був назавжди забути про цю оперу, але друзі порекомендували йому молоду співачку родом з України — Соломію Крушельницьку. Коли наступного разу на сцену вийшла українська Чіо Чіо Сан, реакція глядачів була зовсім іншою. Публіка сім разів викликала артистів та автора «на біс». Саме завдяки нашій Соломії опера набула всесвітньої популярності. До речі, з 1895-го по 1897-й Соломія Крушельницька гастролювала в Одесі: на сцені нашого театру відбулося 35 вистав за її участю. Співала вона і в «Мадам Баттерфляй».
Нова постановка знаменитої опери, яка цими днями — 5, 6 і 21 квітня — буде показана у театрі, — незвичайна, це справжній прорив у культурній дипломатії. Режисер-постановник Антоніо Прейслер — з Австрії, художник-сценограф Карел Спанхак — з Нідерландів, художник з костюмів Уллі Кремер — з Німеччини, постановка пластики — Антонін Коместаз (Франція). Головні ролі виконують: Чіо Чіо Сан — Хіроко Моріта (Японія), Пінкертон — Доменіко Меніні (Італія). За світло, яке, до речі, відіграє надважливу роль, відповідає також міжнародна команда: В’ячеслав Ушеренко (Україна) та Девід Альберт (Німеччина).
Диригент-постановник, заслужений артист України Ігор Чернецький не хвилюється за те, щоб усі учасники проекту порозумілися:
— Музиканти вже давно винайшли власну мову, яку всі розуміють, — це мова музики, і нам не потрібні перекладачі...
Опера Дж. Пуччіні «Мадам Батерфляй» — безперечний шедевр, одна з найтрагічніших, найпопулярніших і найчастіше виконуваних у світі.
Мабуть, вперше в історії Одеського театру опери та балету партію маленької японської дружини виконуватиме представниця цієї країни, яка, до речі, має звання «Найкраща виконавиця ролі Баттерфляй», отримане в Італії.
— Я, звичайно, бачила Одеський театр опери та балету на фото, але коли вперше вийшла на сцену і побачила глядацький зал у всій красі — у мене перехопило подих, — ділиться Хіроко враженнями. — Для мене велика честь співати у цьому театрі, тим більше, що чимало визначних музикантів, які вплинули на моє ставлення до музики, творили у цьому театрі...
— Наскільки опера «Мадам Баттерфляй», дія якої відбувається в Нагасакі, є японською за своїм духом, музикою, чи насправді головна героїня має риси національного японського характеру, чи це — творча вигадка? — цікавилися журналісти.
— Опера, написана за мотивами роману американського автора і Пуччіні її створив, не побувавши в Японії. Але тим дивовижніше, що вона наскрізь пронизана вплетеннями японської народної музики, які роблять її справді національною. У нас, у Японії, її добре сприймають саме тому, що ця музика представляє нашу країну усьому світу. Якщо ж говорити про сюжет, то описані традиції столітньої давнини не є вигадкою, однак сьогодні Японія зовсім інша. Прекрасна музика Пуччіні, що передає найніжніші відтінки почуттів, житиме вічно, незалежно від часу...
Постановка австрійського режисера — сучасна, європейська, вона створена у стилі мінімалізму, збережені традиційні костюми, але сучасною і модерновою її роблять... пластика і світло. Саме гра світла і тіней допоможе слухачеві у сприйнятті незвичайної, складної, вишуканої музики.
— Ми створюємо цю постановку з метою її подальшого представлення на європейських сценах, — розповідає режисер. — Після того, коли її побачать одеські глядачі, ми плануємо показати її у великих європейських містах, таких як Роттердам, Гаага тощо.
Варто відзначити, що одеські солісти Юлія Терещук, Олег Злакоман та інші також готуються до вистави, адже ця опера — одна з найпопулярніших у репертуарі театру.
Сподіваємось, що одеський «метелик», а саме так перекладається з англійської слово «баттерфляй», а з японської — «чіо чіо сан», вдало пройде своє народження і, залишивши рідний дім, заживе своїм життям, подорожуючи по сценах, розповідаючи цілому світу про наше місто, наш чудовий театр та його таланти. Це і є справжня культурна дипломатія.
Ольга ФІЛІППОВА.
Передплата
Найкраща підтримка — ПЕРЕДПЛАТА!
Вихід газети у четвер. Вартість передплати:
- на 1 місяць — 70 грн.
- на 3 місяці — 210 грн.
- на 6 місяців — 420 грн.
- на 12 місяців — 840 грн.
- Iндекс — 61119
Якщо хочете бути серед тих, хто читає, думає, не погоджується, сперечається, а відтак впливає на прийняття рішень на розвиток свого села чи міста, — приєднуйтеся до спілки читачів нашої газети.
Передплатити газету можна у поштовому відділенні або у листоноші, а також у редакції.
Оголошення
Написання, редагування, переклад
Редакція газети «Чорноморські новини» пропонує:
- літературне редагування, коректуру, комп’ютерний набір, верстку та тиражування текстів;
- високопрофесійні переклади з російської на українську і навпаки;
- написання статей, есе, промов, доповідей, літературних, у тому числі віршованих, привітань.
Команда висококваліфікованих фахівців газети «Чорноморські новини» чекає на Ваші замовлення за телефонами:
099-277-17-28, 050-55-44-206