Переглядів: 652

Читач зачекався...

Торік в Україні була запущена перша платформа краудпаблішингу Komubook.

З її допомогою книголюби отримали можливість проводити колективний збір коштів, необхідних для видання книг українською мовою.

Автори волонтерського по суті проекту розповідають, що їм набридло чекати, поки хтось з вітчизняних видавців «піде на ризик» і зважиться представити публіці улюблені в усьому світі книги в українському перекладі. Саме тому проект націлений на видання передусім зарубіжних класиків, які давно вже повинні були з’явитися на полицях вітчизняних книжкових магазинів у відділах «Український переклад».

«Під опіку» організаторів Komubook уже потрапили «Місіс Делловей» Вірджинії Вулф, «Філософія в будуарі» маркіза де Сада, «Страх і відраза в Лас-Вегасі» Гантера Томпсона, «Голий ланч» Вільяма Берроуза — загалом 12 романів світових класиків у якісному українському перекладі.

Автори платформи зізнаються, що наразі справи йдуть не так добре, як хотілося б. На початку серпня вийшла друга черга книг від Komubook. Однак, як і першого разу, організаторам не вдалося зібрати всі 100% коштів від майбутніх читачів. Довелося реалізувати задум за рахунок власних заощаджень.

«Можна сказати, що Komubook — це проект читача, який втомився чекати. В якийсь момент я зрозумів, що деякі книги мені доведеться видати самому, якщо я справді хочу побачити їх українською мовою», — зауважує ідейний нат-хненник проекту Komubook Павло Швед і закликає приєднуватися до їхньої команди на сайті http://komubook.com.ua.

«За моїми спостереженнями, сьогодні українське книговидання на підйомі. Є принаймні кілька українських видавців, які ведуть себе дуже активно, постійно видають цікаві новинки. Читачі також почали набагато більше цікавитися саме україномовними книгами. Це частина загального тренду на українізацію, свідками якого ми стали в останні роки. Причому, підкреслю, українізацію цілком добровільну. Головне, щоб цей тренд тривав і надалі», — наголошує Павло Швед.

Натхненник Komubook відкидає закиди на зразок «книжки українською не читають, бо не актуально», «бо відсутні якісна література чи переклади». Він впевнений: ці «демагогії» застаріли. «Від інших видавців чув, що українські тиражі певних книг розходяться значно активніше, ніж такі ж, але російською мовою. Інша справа, що на українську багато чого ще не перекладено і не видано, тому читачі не мають особливого вибору, крім як читати російською чи іншими мовами. Тобто це багато в чому проблема відсутності альтернативи», — цитує сайт www.rbc.ua Павла Шведа.

Чорноморські новини

Передплата

Найкраща підтримка — ПЕРЕДПЛАТА!

Вихід газети у четвер. Вартість передплати:

  • на 1 місяць — 70 грн.
  • на 3 місяці — 210 грн.
  • на 6 місяців — 420 грн.
  • на 12 місяців — 840 грн.
  • Iндекс — 61119

Якщо хочете бути серед тих, хто читає, думає, не погоджується, сперечається, а відтак впливає на прийняття рішень на розвиток свого села чи міста, — приєднуйтеся до спілки читачів нашої газети.

Передплатити газету можна у поштовому відділенні або у листоноші, а також у редакції.

Оголошення

Написання, редагування, переклад

Редакція газети «Чорноморські новини» пропонує:

  • літературне редагування, коректуру, комп’ютерний набір, верстку та тиражування текстів;
  • високопрофесійні переклади з російської на українську і навпаки;
  • написання статей, есе, промов, доповідей, літературних, у тому числі віршованих, привітань.

Команда висококваліфікованих фахівців газети «Чорноморські новини» чекає на Ваші замовлення за телефонами:

050-55-44-203, 050-55-44-206

 
Адреса редакції
65008, місто Одеса-8,
пл. Бориса Дерев’янка, 1,
офіс 602 (6-й поверх).
Контактна інформація
Моб. тел.: 050-55-44-206
Вайбер: 050-55-44-203
E-mail: chornomorski_novyny@ukr.net