Шевченко і Паустовський
В Одеському музеї К.Г. Паустовського відбулася визначна подія — презентація щойно виданої у перекладі українською мовою книжки «Тарас Шевченко» Костянтина Паустовського. Цей раритет присвячується 200-річчю від дня народження Т.Г. Шевченка й 75-річчю першого видання повісті К.Г. Паустовського «Тарас Шевченко».
До уваги присутніх працівники музею запропонували розгорнуту експозицію графічних робіт Тараса Григоровича, а також видання творів Паустовського й Шевченка.
Цей культурницький захід було проведено в рамках відзначення 200-річчя від дня народження Великого Кобзаря за участі представників одеських бібліотек, яких зібралося на цю акцію понад три десятки разом з начальником відділу по роботі з бібліотеками департаменту культури і туризму Одеської міської ради Ю.М. Санаком.
Костянтин Паустовський має прямі українські корені. Нащадки письменника живуть на батьківщині його діда-козака, далеким предком якого був гетьман Сагайдачний. Дитинство Костянтина Геор-гійовича минуло в Україні, він за-кінчив Першу Київську гімназію, навчався у Київському університеті. У 1918—1919 роках працював у газеті «Киевская мысль». Друкуватися почав у 1912-у в київських журналах «Огни» і «Рыцарь». Ранні твори позначені романтичністю, поетичним сприйняттям життя, в них письменник звеличує творчу працю народу, красу рідної природи.
У творах Костянтина Паустовського, зокрема в автобіографічних повістях і циклі кримських оповідань, багато сторінок присвячено Україні. Крім повісті «Тарас Шевченко», згадував українського генія і в інших своїх творах.
Як пише літературний редактор україномовного видання Світлана Кузнецова, К.Г. Паустовський завжди цікавився життям видатних людей. Ще на початку творчості ним «заволоділа думка створити життєпис найулюбленіших і переважно невідомих художників світу». Його приваблювала доля митців, які вміли бачити свіжо й оригінально та сказати про побачене проникливо й вражаюче.
Повість К.Г. Паустовського «Тарас Шевченко» видрукувана в перекладі з російської В.Г. Піддубняком. Публіцист із Херсона свою україномовну версію виклав в інтернеті, але той варіант виявився так званим комп’ютерним перекладом, на що звернула увагу старший науковий працівник Одеського музею Паустовськоого С.К. Кузнецова. Її скрупульозна праця над цим, зовсім сирим, і майже непридатним напівфабрикатом у результаті вилилася у презентоване видання. Звісно, ця чорнова марудна технологія залишиться в тіні й цікавитиме хіба що літературознавців чи дослідників майстерності перекладу. І все ж справу зроблено — книжка пішла у світ.
Слід також додати, що у варіанті, запропонованому В.Г. Піддубняком, який користувався збіркою Паустовського «Повести и рассказы», виданою 1958 року, літературний редактор С.К. Кузнецова, як дос-відчений науковець, для порівняння перекладу повісті з мовою оригіналу користувалася текстом, опублікованим у четвертому томі шеститомного зібрання творів письменника (М.: Держлітвидав, 1958), вважаючи, що він не може значно відрізнятися від пізніших видань. Але виявилося, що в ленінградському виданні вилучено значний фрагмент — ліричний відступ, притаманний творчості письменника-романтика. Як зауважує літературний редактор, у цьому ліричному роздумі Костянтин Георгійович освідчується в любові до України. Тож завдяки наполяганню С.К. Кузнецової в її перекладі цей суттєвий фрагмент був відновлений.
Трапилися б й інші прикрощі, якби вони не були усунуті завдяки дбайливості літературного редактора.
Насамкінець додамо, що книжка має низку ілюстрацій, виконаних талановитою рукою Великого Майстра — академіка Т.Г. Шевченка, який постав перед нами у всій своїй величі й красі — як борець-патріот і великомученик, високоосвічена особистість тяжкої долі, філософ, історик, поет, художник, драматург, декламатор, співак з незвичайним голосом, чудовий музикант рідкісного й бездоганного смаку, ботанік, геолог, етно-граф, мариніст, прекрасний співрозмовник, товариський і чуйний у спілкуванні зі своїм рідним народом.
Звісно, не належить у таких випадках діжку меду псувати ложкою дьогтю, але куди ти подінешся, якщо на фасаді знаного музею відсутні будь-які елементарні державницькі символи: ні тобі вивіски українською мовою, ні прапора синьо-жовтого, наче ця територія вже повністю підготовлена для здачі східному окупантові. Жаль.
Дмитро ШУПТА,
заслужений працівник культури України.
Передплата
Найкраща підтримка — ПЕРЕДПЛАТА!
дворазовий вихід (четвер та субота з програмою ТБ):
- на 1 місяць — 50 грн.
- на 3 місяці — 150 грн.
- на 6 місяців — 300 грн.
- на 12 місяців — 600 грн.
- Iндекс — 61119
суботній випуск (з програмою ТБ):
- на 1 місяць — 40 грн.
- на 3 місяці — 120 грн.
- на 6 місяців — 240 грн.
- на 12 місяців — 480 грн.
- Iндекс — 40378
Оголошення
Написання, редагування, переклад
Редакція газети «Чорноморські новини» пропонує:
- літературне редагування, коректуру, комп’ютерний набір, верстку та тиражування текстів;
- високопрофесійні переклади з російської на українську і навпаки;
- написання статей, есе, промов, доповідей, літературних, у тому числі віршованих, привітань.
Команда висококваліфікованих фахівців газети «Чорноморські новини» чекає на Ваші замовлення за телефонами:
099-277-17-28, 050-55-44-206