Переглядів: 1373

«Найкраще з того всього, що дотепер зроблено в цьому ділі...»

Кого з нас не зачіпала за живе пісня поета Дмитра Павличка й композитора Олександра Білаша «Два кольори», що стала народною і якій виповнюється 50?!

Щойно в інтернеті з цієї нагоди з’явилося інтерв’ю Михайла Маслія з автором Дмитром Васильовичем Павличком. За висловом самого автора цієї мистецької перлини, пісню «Два кольори» КДБ вважало гімном ОУН.

Наведемо для читачів нашої газети деякі моменти зі згаданого інтерв’ю. Отже, роком створення цього пісенного шедевру став 1964-й, високосний, тобто рік відзначення 150-річного ювілею Т.Г. Шевченка, коли обрані делегати чергового з’їзду комсомолу Олександр Білаш і Дмитро Павличко 29 лютого в Києві поруч сиділи в залі й знічев’я звернули свою увагу на молоду жінку, запнуту в чорну хустку з червоними квітами.

— Дивись, яка хустка — червоне і чорне, — зауважив один.

— Червоне — то любов, а чорне — то журба, — експромтом відповів поет.

То була Люба Молдаван з Бочківні Хотинського району Чернівецької області, ланкова-кукурудзівниця, що згодом стала вченою в галузі сільського господарства, доктором наук. Вона своєю хусткою навіяла Дмитрові Павличкові спогад, що й у Косівському ра-йоні на Івано-Франківщині його землячки носять такі ж хустки.

Збентежений поет тоді, в час проведення з’їзду, як він згадує, на коліні написав початкову строфу свого вірша й коли показав рядки композиторові, той схопився, й вони, покинувши з’їздівську залу, поїхали тут же до ворзельського Будинку творчості композиторів. Там за роялем протягом півгодини народилася пісня, яку й проспівав Білаш. Ось що стало поштовхом до створення цього шедевра.

Перший її професійний виконавець Анатолій Мокренко заспівав «Два кольори» на художній раді Укррадіо. Музика була бездоганною, а до тексту виникли «претензії» — відчувалася пряма аналогія з кольорами червоно-чорного прапора ОУН—УПА.

Та вирятував ситуацію тоді Дмитро Гнатюк, який був у пошані й фаворі. В його виконанні 7 листопада 1964 року, як жовтневий сюрприз, пісня прозвучала по радіо й окриленою полинула у Всесвіт.

У цій пісні трепетно зазвучала сповідь сина своїй матері, якій він, повернувшись додому з далеких доріг життя, висловлює свою синівську любов і безмежну вдячність. Павличкові вдалося у невеличкому за обсягом високомистецькому творі справді вмістити все життя: від того часу, коли він «малим збирався навесні // піти у світ незнаними шляхами», до того, коли йому «війнула сивина». На своїх життєвих дорогах син ніколи не розлучався з вишиванкою, подарованою його матір’ю, оберегом-сорочкою, що захищала й наснажувала поета в часи випробувань.

Композитор Олександр Білаш створив безсмертну музику до цього поетичного взірця. Завдяки своїм характерним якостям цьому шедеврові ще за життя поета й композитора випала щаслива доля — стати народною піснею, яку співають і в Канаді, і в Аргентині, і в Сполучених Штатах Америки, і в Австралії — всюди, починаючи від її першого виконавця Дмитра Гнатюка й до Василя Зінкевича та Квітки Цісик…

Недремна ж і всюдисуща кадебістська компартійно-совєтська цензура в цій улюбленій народній пісні «Два кольори» бачила не інакше як кольори прапора українського збройного повстанського опору безстрашних вояків ОУН—УПА та гімн бандерівцям.

Окрилена пісня ввійшла до репертуару численних співаків і стала окрасою багатьох пісенників. А 2012 року за океаном, у Сполучених Штатах Америки, побачила світ книга віршів Дмитра Васильовича Павличка в перекладах анг-лійською мовою, де вміщено і «Два кольори», але в такому жалюгідному й спотвореному стані, що ніякому співакові виконати її англійською просто неможливо. Про це нещодавно писалося в газеті «Літературна Україна». З цього приводу обурювалися і ми, в Одеській обласній організації Національної спілки письменників.

Але яке відношення, можуть запитати, має до цього Одеса?

Якраз друком вийшли мої книги кількома мовами, з паралельними перекладами англійською мовою Андрія Івановича Євси («Дельфін». Лірика; «Семен Коваленко» та «Лицар моря». Поеми), а також на цей час перекладач майстерно впорався і з творами Степана Олійника — підготував книгу нашого визнаного гумориста теж англійською… Тож Андрієві Івановичу я й запропонував, чи не зміг би він позмагатися з американським перекладачем взірцевої пісні «Два кольори»?

Після деяких вагань Андрій Іванович погодився й, відважившись, досяг не-ймовірного успіху! А що це йому таки, без сумніву, вдалося — видно з подячного листа Дмитра Васильовича Павличка: «Мені дуже радісно від того, що Ви, як мені здається, переклали мою пісню «Два кольори» найкраще, тобто найкраще з того всього, що дотепер зроблено в цьому ділі…

Ваш переклад я використаю за першої можливості видати знов свої твори англійською мовою. Дмитро Павличко».

Сьогодні нашому поважному старійшині Андрієві Євсі — членові Всеукраїнського об’єднання ветеранів, учасникові бойових дій, удостоєному нагород, полковникові у відставці, членові Всеукраїнської спілки письменників-мариністів, спілки перекладачів та НСПУ й НСЖУ випадає час скрутних випробувань: його дружина тяжко хвора, вона прикута до ліжка, він сам нещодавно переніс інсульт — скрутно з матеріальними статками… Тож побажаємо нашому почесному лауреатові премій імені Пантелеймона Куліша, Степана Олійника та Олекси Сороженка міцного здоров’я, подолання всіх негараздів та подальших творчих успіхів у його улюбленій справі — мистецтві перекладу.

Дмитро ШУПТА,
заслужений працівник культури України.

Чорноморські новини

Передплата

Найкраща підтримка — ПЕРЕДПЛАТА!

Вихід газети у четвер. Вартість передплати:

  • на 1 місяць — 70 грн.
  • на 3 місяці — 210 грн.
  • на 6 місяців — 420 грн.
  • на 12 місяців — 840 грн.
  • Iндекс — 61119

Якщо хочете бути серед тих, хто читає, думає, не погоджується, сперечається, а відтак впливає на прийняття рішень на розвиток свого села чи міста, — приєднуйтеся до спілки читачів нашої газети.

Передплатити газету можна у поштовому відділенні або у листоноші, а також у редакції.

Оголошення

Написання, редагування, переклад

Редакція газети «Чорноморські новини» пропонує:

  • літературне редагування, коректуру, комп’ютерний набір, верстку та тиражування текстів;
  • високопрофесійні переклади з російської на українську і навпаки;
  • написання статей, есе, промов, доповідей, літературних, у тому числі віршованих, привітань.

Команда висококваліфікованих фахівців газети «Чорноморські новини» чекає на Ваші замовлення за телефонами:

050-55-44-203, 050-55-44-206

 
Адреса редакції
65008, місто Одеса-8,
пл. Бориса Дерев’янка, 1,
офіс 602 (6-й поверх).
Контактна інформація
Моб. тел.: 050-55-44-206
Вайбер: 050-55-44-203
E-mail: chornomorski_novyny@ukr.net